中翻英開跑
嗨!
您正在找 中翻英開跑 這本書嗎?
這本 中翻英開跑 在博客來就可以買的到!
而且在博客來訂購 中翻英開跑 還享有優惠價唷!
還有博客來會不定期的舉辦一些如購物金贈送或是使用折價券折抵的活動,
購買 中翻英開跑 自己可以選擇是否要使用7-11取書(貨)服務,亦或是選擇使用宅配到府服務,真的很方便!
底下是 中翻英開跑 的內容簡介
本書出版以來,深受歡迎,幾年來讀者群提供了若干疑問或建議,再參酌多位老師的實際教學經驗及意見,經編輯們逐一檢討,並參考語料庫中的例子及統計,做了相當幅度的修訂及改進,以為第四版。
翻譯的第一步在於充分掌握句子結構,釐清二種語言之間的差異與關聯,為幫助初學者建立清楚的句型觀念與英漢雙語轉換的技巧,本書特別整理出五十多種基礎英文句式及常用表達法,就其結構及用法詳加分析,對翻譯提出精要的指導,以豐富的例句說明翻譯的多樣性,最後透過密集練習,協助讀者鍛鍊翻譯技巧。列舉其特點如下:
每則英文句式舉出四、五種相關中文句子,並附上英文譯法數種,使讀者不落入單一、僵化的翻譯方式,透過分析評比了解翻譯的真義。
以公式表達英文句式結構,便於讀者迅速了解,舉一反三,再搭配「解析」中的用法說明及應用實例,更清楚的認識英文語法。
每單元皆安排中譯英翻譯練習題,旁有提示,解答的譯句豐富多元附於篇末,並提供整篇翻譯練習共七篇,完整練習全文翻譯。
例句主題豐富,涵蓋古典文學、新聞、軍事、政治、成語俗諺、日常生活語彙等多種領域,幫助讀者熟悉不同文類、主題的翻譯問題
本書特色
(編輯小語)
中文為母語的讀者剛開始要用英文表達難免會遇到困難,例如,怎麼用英文說:
「寧人負我,我不負人」(I would rather be conned than to con other people.)
「他不過是個傀儡 」(He’s no more than a figurehead.)
「我不願寄人離下」(I’m not willing to rely on others for a living.)
寫出漂亮正確的英文句子訣竅在於善用片語和句型,精讀本書可增進英文寫作能力,無論是中翻英入門學習者,或是想擺脫中式英文表達的學習者,本書都是很好的自學教材。
作者: 簡單編輯部
新功能介紹- 出版社:書林出版有限公司
新功能介紹 - 出版日期:2008/10/01
- 語言:繁體中文
商品網址
: 中翻英開跑
歡迎入內選購
暫不增新站 民怨分布不均
中國時報【陳燕珩╱台北報導】
北市今年底將完成400個YouBike站,由於增站計畫提前完成,2019年前市府暫不再出資增站,除非企業或工程施工單位「捐站」。不過,有民眾認為,400個站點分布不平均,許多地方聲音大、搶得快,站點密集度較高,未來還有多處公宅及大型場館將完工,無站可設很麻煩。
北市府與YouBike公司合作建置站點,首期合約到2014年底,共設置196站;第2期擴增到400站,以服務性質為主,深入社區據點,站距也從半徑600公尺縮短為350公尺。
北市交通局運輸管理科長王湮筑說,第1期的站點區位較佳,多位於捷運站及商圈周邊,每天每輛車周轉率將近12次;第2期設置在社區鄰里,或交通不方便的地區以供接駁,周轉率僅不到7次,因此,年底400站完工後,短期間不會再增建。
YouBike租借方便,許多民眾盼住家附近能有站點,時常為設站位置爭論不休,也有議員質疑各行政區站點分布不均。單車族劉立敏說,YouBike設點很廣,但仍有分布不均問題,且未來各地都有新建公宅,加上北部流行音樂中心、台北表演藝術中心等場館落成,勢必還有需求。
YouBike站點設置成本高,光是15車柱、33輛車的小站,成本就要150萬元,外傳日後若民眾有需求,須自行籌資建站。不過王湮筑表示,目前市府沒有接受民眾捐站,過去僅中華電信捐過站,日後若有企業或建設公司有意願建置,市府仍會依設站原則去評估。她強調,針對公宅及各項新建工程,送規畫報告書時就會評估,若周邊無既有站點,會建議納入工程預算,一併規畫建置。若有相關需求,最快明年底才會編列2019年的預算興建。
6C32EA9B4C3FB456